TRANZLIT möchte einen Beitrag zur kulturellen Grenzüberschreitung leisten, Vorbehalte gegenüber “dem Anderen“ abbauen und zum wechselseitigen Verständnis kultureller Unterschiede beitragen. Hierzu dienen

– die Wiedergabe von Übersetzungen literarischer und nicht-literarischer Texte aus dem Englischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Englische wie auch Gegenüberstellungen von Übersetzung und Original. Zunächst sind es Beispiele aus dem neuseeländischen, dem pazifischen und dem indischen Sprachraum auf der einen Seite und dem deutschsprachigen auf der anderen

– die Wiedergabe interpretierender Darstellungen in englischer und deutscher Sprache, die sich um eine Vermittlung und ein Verständnis der literarischen Eigenheiten und kulturellen Inhalte von Texten einer “fremden“ Kultur bemühen

Zum Team von TRANZLIT zählen die Dichterin Jan Kemp aus Neuseeland und der deutsche Literaturkritiker Dieter Riemenschneider. Daten über beide finden sich unter "kontakt". TRANZLIT Veröffentlichungen sind unter "publikationen" verzeichnet.

   
         
         
       
   


   
   

TRANZLIT aims to cross cultural borders. It would like to help break down preconceived notions about “the other” and further cultural understanding from both sides by

– displaying translations of literary and non-literary texts from English into German and German into English as well as of examples of bilingual texts. To start with, we shall include pieces from New Zealand, the South Pacific and India on the one hand and from the German speaking world on the other

– referring to literary critical essays in English and German that concern themselves with the mediation and understanding of specific characteristics of “another” culture

The TRANZLIT team consists of the New Zealand poet Jan Kemp and the German literary critic Dieter Riemenschneider whose data can be found under "contact". TRANZLIT publications are listed under "publications".